【宣战演说之前】
KingGeorgeVI:If I am King,where is my power?Can I declare war?For ma government?Levya tax?No!And yet I am these at of all authority because they think tha twhen I speak,I speak for them.But I can't speak.
乔治六世:如果我是国王,我的权力又在哪里?我能宣战么?我能组建政府?提高税收?都不行!可我还是要出面坐头把交椅,就正因整个国家都坚信…我的声音代表着他们。但我却说不来。
【伊丽莎白王后第一次匿名登门造访罗格】
Queen Elizabeth:My husband's work involves a great deal of public speaking.
伊丽莎白王后:我丈夫的工作涉及超多公众演说。
Lionel Logue:Then he should change jobs.
莱昂纳尔·罗格医生:还是换个工作比较靠谱。
QueenElizabeth:He can't.
伊丽莎白王后:能换早换了。
LionelLogue:What is he,an indentured servant?
莱昂纳尔·罗格医生:难不成是个受人摆布的奴仆?
QueenElizabeth:Something like that.
伊丽莎白王后:也差不多啦。
【两个人的争执】
King George VI: L-listen to me... listen to me!
Lionel Logue: Why should I waste my time listening to you?
King George VI: Because I have a voice!
Lionel Logue: ...yes, you do.
乔治六世:听……听我说……听我说!
莱诺?罗格:凭啥我要浪费时刻听你说话?
乔治六世:就正因我说的话举足轻重。
莱诺?罗格:……没错,的确如此
【罗格端坐在加冕典礼宝座上】
King George VI: [Logue is sitting on the coronation throne] Get up! Y-you can't sit there! GET UP!
Lionel Logue: Why not? It's a chair.
King George VI: T-that... that is Saint Edward's chair.
Lionel Logue: People have carved their names on it.
乔治六世:给我起来!你不能坐哪儿!快起来
莱诺?罗格:为啥不行?不就是一椅子么。
乔治六世:呐……那……那是圣爱德华的椅子。
莱诺?罗格:人家都随便刻了名字上去了。
【看希特勒的演说影像】
Lilibet: What's he saying? [watching a clip of Hitler speaking]
King George VI: I don't know but... he seems to be saying it rather well.
伊丽伯特:他在说什么?
乔治六世:我不知道,但是……貌似说得很有煽动力。
【罗格禁止国王抽烟】
Lionel Logue: Please don't do that.
King George VI: I'm sorry?
Lionel Logue: I believe sucking smoke into your lungs will kill you.
King George VI: My physicians say it relaxes the throat.
Lionel Logue: They're idiots.
King George VI: They've all been knighted.
Lionel Logue: Makes it official then.
莱诺?罗格:请不好那样做。
乔治六世:啥?
莱诺?罗格:抽烟吸到肺里相当于自杀。
乔治六世:我的医生说那样会放松喉部。
莱诺?罗格:他们是白痴。
乔治六世:他们都被授了爵位了。
莱诺?罗格:那就是官方白痴咯。
【看希特勒的.演说影像】
Lilibet:What's he saying? [watching a clip of Hitler speaking]
伊丽伯特:他在说什么?
KingGeorgeVI:I don't know but...he seems to be saying it rather well.
乔治六世:我不知道,但是……貌似说得很有煽动力。
【依旧是第一次看诊】
Logue:What was your earliest memory?
莱昂纳尔·罗格医生:你最早的记忆是什么?
KingGeorgeVI:I'm not... -here to discuss... -personal matters.
乔治六世:我不是……到那里来讨论……个人保密的。
LionelLogue:Why are you here then?
莱昂纳尔·罗格医生:那你干嘛到那里来?
KingGeorgeVI:Because I bloody well stammer!
乔治六世:正因我口吃得要死行了吧。
【罗格端坐在加冕典礼宝座上】
KingGeorgeVI: [Logueis sitting on the coronation throne]Get up!Y-you can't sit there!GET UP!
乔治六世:给我起来!你不能坐哪儿!快起来
LionelLogue:Why not? It's a chair.
莱昂纳尔·罗格医生:为啥不行?不就是一椅子么。
KingGeorgeVI:T-that...that is Saint Edward's chair.
乔治六世:呐……那……那是圣爱德华的椅子。
LionelLogue:People have carved their name so nit.
莱昂纳尔·罗格医生:人家都随便刻了名字上去了。
《国王的演讲》精彩对白
Bertie's wife: Hello. Is anyone there?
Lionel: I'm just in the loo. Hello Mrs Johnson, there you are. Sorry I don't have receptionist.I like to keep things simple. "Poor and content is rich and rich enough".
Bertie's wife: For?
Lionel: Shakespeare. How are you?
Bertie's wife: How do you do?
Lionel: Ahh, traveling alone. Now, this is slightly awkward. But I'm afraid you're late.
Bertie's wife: Yes, I'm afraid I am.
Lionel: Where's Mr Johnson?
Bertie's wife: He doesn't know I'm here.
Lionel: That's not a very promising start.
Bertie's wife: No. My husband has seen everyone to no avail. He's given up hope.
Lionel: He hasn't seen me.
Bertie's wife: You're awfully sure of yourself.
Lionel: I'm sure of anyone who wants to be cured.
Bertie's wife: Of course he wants to be cured. My husband is required to speak publicly.
Lionel: Perhaps he should change jobs.
Bertie's wife: He can't.
Lionel: Indentured servitude?
Bertie's wife: Something of that nature. Yes
Lionel: Well we need to have your hubby pop by... Tuesday would be good... He can give me his personal details and I'll make a frank appraisal. And then we can take it from there
Bertie's wife: Doctor, forgive me. I do not have a “hubby”. We don't ‘pop'. And nor do we never talk about our private lives. You must e to us.
Lionel: Sorry, Mrs J, my game, my turf, my rules. You'll have to talk over with your husband. And then you can speak to me on the telephone. Thank you very much for dropping by. Good afternoon.
Bertie's wife: And what if my husband were the Duke of York?
Lionel: The Duke of York?
Bertie's wife: Yes the Duke of York.
Lionel: I thought the appointment was for “Johnson”? Forgive me, your Royal...?
Bertie's wife: Highness.
Lionel: Your Royal Highness.
Bertie's wife: Johnson was used during the Great War when the Navy didn't want the enemy to know ‘he' was aboard.
Lionel: Am I considered the enemy?
Bertie's wife: You will be if you remain un-obliging. You'll appreciate the need for absolutely discretion.
Lionel: Of course. How did you find me? Your Royal Highness.
Bertie's wife: The President of the Society for Speech Therapists.
Lionel: Eileen McCleod? She's a sport.
Bertie's wife: She warned me your antipodean methods were "unorthodox and controversial". I warned her...they were not my favorite words.
Lionel: I can cure your husband. But for my method to work, I need trust and total equality here in the safety of my consultation room. No exceptions.
Bertie's wife: Well then, in that case... When can you start?
《国王的演讲》妙语佳句
1、 antipodean: (常作幽默)澳大利亚和新西兰,澳新。 antipodean day则是指“过日界线的日期”。
2、 be a sport: 口语,(尤指在困境中)开朗大度,讲交情。也能够说be a good sport。
3、 unorthodox and controversial: 那里能够译为“旁门左道,很有争议”。
4、unobliging: 不近人情的。Obliging则表示“乐于助人的,热情的”。
5、my game, my turf, my rules: 用此刻流行的话来说,就是“我的地盘我做主”。
6、 to no avail: 没有什么效果,不成功,也能够说成of little avail或者without avail。
7、 Poor and content is rich and rich enough: 人能安贫即是福
8、 drop by: 顺便拜访。
9、 indentured servitude: 契约缠身的苦差事。Indentured指的是“受契约束缚,务必为人干活的”, servitude则指“奴役(状况),任人差遣(的状况)”。